Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres

by Wei Wang

2020-12-30 07:16:20

Compare Price
This case study is exemplified to probe into the distinctions between English translations either by English native translators Hawkes, Joly and Bonsall, or Chinese translator Yang in translating the personal deictic Nainai as appellation in chapter ... Read more
This case study is exemplified to probe into the distinctions between English translations either by English native translators Hawkes, Joly and Bonsall, or Chinese translator Yang in translating the personal deictic Nainai as appellation in chapter 27 of Honglou Meng, to sort out what cognition of Chinese culture they retained and intended to consolidate and evaluate if the translation(s) have convinced positive traditional Chinese culture. The discussion covers the reliable narration and unreliable narration of interpersonal relationship, social status, and modification based on the pragmatic study of the social and personal deictic Nainai as appellation in the discourse, suggesting that the cultural stance adopted by the translators can be the key factor in the wording and consequently in re-narrating the interpersonal relationship and their social status, with the intention of classifying the factors of improving the intercultural communication, a more positive response of Honglou Meng and the culture the work has embedded with, simultaneously better reproduction of the traditional Chinese culture can be developed. Less

Book Details

Publication date August 15, 2020
Languageeng
ISBN9789027260659

Compare Prices

Store Availability Book Format Condition Price
eBooks.com In Stock PDF (encrypted) PDF (encrypted) Buy AUD 159.60
eBooks.comIn Stock
Format
PDF (encrypted)
Condition
PDF (encrypted)
Buy AUD 159.60
Available Discount
No Discount available

Join us and get access to all
your favourite books

Sign up for free and start exploring thousands of eBooks today.

Sign up for free